關於 林德曼
 

我從1986年開始為西華盛頓大學的兩種雜志從事學術論文的編輯工作。

到現在我已編輯過300多份學術論文,7本書,11份博士論文,其中超過

80%的學術論文後來在英文雜誌或論文選集上發表過。只要你的研究方法

和數據正確,我保證你的論文語言清晰易懂能彀編輯採納。
 

如果你想查看我曾編輯過並已經出版的一部份論文和書籍,請按此
 

我已經和寫作者及亞洲國家來的 ESL (英語作為第二語言) 學生工作了十

多年。從1988 年到 1989 年,我在中國大陸所師範大學任教。隨後五年在

台彎教學,寫作,編輯。在台北居住期間,我曾在中央研究院,國立台彎

大學,國立政治大學,東吳大學,國立清華大學等協助研究人員出版他們

的各種論著。
 

以上經歷具有甚麼意義呢?這些經歷使我常常能夠準確判斷作者想說甚麼,

即使他們的英語表達能力較差。
 

我可以把下面一段落:

English language have been socially, politically, and culturally symbolized as Americanization. Historically, immigrants in the United States have lost their native language and culture for displacement of American ideology (Hakuta, 1986). Therefore, there has been a strong relationship between language and values and social and cultural identity in the United States. More importantly, adult immigrants have a tendency to be isolated from the host society due to racial and linguistic discrimination (Fishman, 1989; Wong, 1987) even many are highly motivated to acquire a second language and integrated into the new society (Schumann, 1986; Peirce, 1993).
改寫成:
Historically, all US immigrants have had to give up their native languages and cultures in return for accepting American ideology (Hakuta, 1986). Learning English stands as a social, political, and cultural symbol of Americanization, the result of influential relationships between language, values, and social and cultural identity. There is a tendency for adult immigrants to become isolated from the host society because of racial and linguistic discrimination (Fishman, 1989; Wong, 1987), which often deters even the most highly motivated individuals from acquiring English and becoming integrated into their new host society (Schumann, 1986; Pierce, 1993).


我主要從事寫作教學。我在台北國立政治大學的夜校裡教了三年寫作課。在

華盛頓大學(西雅圖)的 MATESL (文學碩士,英語作為第二語言教學)

專業學習期間也是教寫作課。寫作教學是非常花時間的,因為我需要花好幾

小時的時間去修改學生的作業。但是,這些經歷使我可以駕輕就熟地修改中

國人或日本人寫的研究論文,這一點是非常重要的,因為在亞洲,非英語系

國家的作者所犯的寫作錯誤是獨特的,這跟他們的文化背景密切相關。這些

寫作錯誤跟世界上其它非英語系國家的人所犯的寫作錯誤大不相同。
 

另外,我還有在新聞界工作的經歷。我曾為美國國立公共廣播協會連續三年

報導過有關棒球,遺傳工程等方面的新聞。大部分報導是有關科研方面的新

聞。從那時起我就努力保持跟大眾報界的連繫,隨時了解最新科技進展情況。

以上經歷使我在許多領域裡都有廣泛的背景。這些背景有利於我從事編輯工

作。但是,有些領域裡的專業術語我不熟悉。如果你的文章有這樣的專業術

語,我將盡力為你介紹熟悉你的領域的編輯。
 

如果您想了解要花多少時間,多少費用編輯您的文章,請按此地址與我連繫

。事先與我連繫是很重要的,這樣我可以告訴您我能否為您編輯以及保証在

交稿截止前完成編輯。如果您願意的話,我將以我的方式先為您編輯1-3頁

給您過目,然後您決定我的技能是否符合您的要求。抱歉,我不會做翻譯。
 

我希望聽到您的消息。如有疑問,請給我回信。